כמה מילים בעברית צריך בשביל לתרגם שתי מילים ביפנית

כמה מילים בעברית צריך בשביל לתרגם שתי מילים ביפנית?

無理せず 甘えず

כרגיל, משפט בן 2 מילים ביפנית – ובבואי לתרגם אותו אני נדרש לקטע שלם. אבל חשוב לי להעביר את המהות:
Muri – ביפנית זה ללכת נגד ההיגיון, נגד חוקי הטבע או עם הראש בקיר. אז החלק הראשון הוא "לא ללכת נגד חוקי הטבע, לא לעבור את הגבול".
Amaeru – זה להתפנק, להתנהג כמו ילד מפונק. אז החלק השני של המשפט הוא: אל תנהג כילד מפונק.

לסיכום:
אל תגזים / אל תלך נגד חוקי הטבע / אל תעבור את הגבול
אל תרחם על עצמך / אל תנהג בעצמך מנהג ילד מפונק

ובעצם, יש כאן המלצה מאוד חשובה: בכל אימון על כל אחד מאיתנו למצוא את המינון הנכון לו: לא לרחם על עצמנו ולנהוג בעצמנו כילדים מפונקים – שכן אז אין אתגר, גדילה והתפתחות. ומצד שני, לא להגזים, לא ללכת נגד חוקי הטבע – כי בקצה השני מחכים לנו פציעות ונזקים ארוכי טווח.

והאתגר כאמור הוא למצוא את שביל הזהב: לאתגר את עצמנו, למתוח את היכלות שלנו אבל במידה הנכונה.
זה המרשם. עכשיו נותר רק למצוא את האיזון הזה בכל שיעור ושיעור.

ואולי גם בחיים?

מצפה לתגובותיכם מאירות העיניים!

2 תגובות

  1. הי אלי,
    תודה רבה רבה על הפנינה הזאת מהתרבות היפנית.
    כל מה שהם עשו זה לדבר על גבולות הגזרה במקום על דרך האמצע (״מידתיות״)
    אבל נורא מעניין איך זווית חשיבה קצת שונה מאפשרת לנו להתעורר לרגע.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

פוסטים נוספים שאולי יעניינו אותך

חמשת ההרגלים של סוגנומה סנסיי
בלוג חברי המרכז

חמשת ההרגלים של סוגנומה סנסאי

באגרת ששלח סוגנומה סנסאי לסטודנטים באוניברסיטה הוא כותב: "ברצוני לחלוק אתכם מספר דגשים שאני משתדל לשים אליהם לב במהלך חיי: בבוקר, כאשר אני פוקח את

המשך קריאה »
המילה פציעה ביפנית
הבלוג של אלי לרמן

המילה "פציעה" ביפנית

מה ניתן ללמוד מהמילה "פציעה" ביפנית? המילה פציעה ביפנית (怪我 ) מורכבת משתי סימניות: "אני" ו "חשוד". במבט ראשון "אני חשוד" ו"פציעה" נראים כשני דברים

המשך קריאה »