כמה מילים בעברית צריך בשביל לתרגם שתי מילים ביפנית

כמה מילים בעברית צריך בשביל לתרגם שתי מילים ביפנית?

無理せず 甘えず

כרגיל, משפט בן 2 מילים ביפנית – ובבואי לתרגם אותו אני נדרש לקטע שלם. אבל חשוב לי להעביר את המהות:
Muri – ביפנית זה ללכת נגד ההיגיון, נגד חוקי הטבע או עם הראש בקיר. אז החלק הראשון הוא "לא ללכת נגד חוקי הטבע, לא לעבור את הגבול".
Amaeru – זה להתפנק, להתנהג כמו ילד מפונק. אז החלק השני של המשפט הוא: אל תנהג כילד מפונק.

לסיכום:
אל תגזים / אל תלך נגד חוקי הטבע / אל תעבור את הגבול
אל תרחם על עצמך / אל תנהג בעצמך מנהג ילד מפונק

ובעצם, יש כאן המלצה מאוד חשובה: בכל אימון על כל אחד מאיתנו למצוא את המינון הנכון לו: לא לרחם על עצמנו ולנהוג בעצמנו כילדים מפונקים – שכן אז אין אתגר, גדילה והתפתחות. ומצד שני, לא להגזים, לא ללכת נגד חוקי הטבע – כי בקצה השני מחכים לנו פציעות ונזקים ארוכי טווח.

והאתגר כאמור הוא למצוא את שביל הזהב: לאתגר את עצמנו, למתוח את היכלות שלנו אבל במידה הנכונה.
זה המרשם. עכשיו נותר רק למצוא את האיזון הזה בכל שיעור ושיעור.

ואולי גם בחיים?

מצפה לתגובותיכם מאירות העיניים!

2 תגובות

  1. הי אלי,
    תודה רבה רבה על הפנינה הזאת מהתרבות היפנית.
    כל מה שהם עשו זה לדבר על גבולות הגזרה במקום על דרך האמצע (״מידתיות״)
    אבל נורא מעניין איך זווית חשיבה קצת שונה מאפשרת לנו להתעורר לרגע.

להגיב על איתי לבטל

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

פוסטים נוספים שאולי יעניינו אותך

רין-קי-או-הן
הבלוג של אלי לרמן

רין-קי-או-הן 臨機応変

זהו משפט מהקלאסיקה הסינית – שלמדתי מסוגנומה סנסאי לפני שנים רבות. משמעותו: "להתאים את התגובה לנסיבות המשתנות". החיים מזמנים לנו הפתעות! לא תמיד הכל זורם על מי מנוחות, יש גם סערות. ומגפות.

המשך קריאה »
למה הוקרת תודה - זה הכי חשוב
הבלוג של אלי לרמן

למה הוקרת תודה – זה הכי חשוב? 感謝報恩

רגע לפני השנה החדשה – מה הייתם מאחלים לעצמכם? לאורך השנים בהן חייתי ביפן, סוגנומה סנסאי נהג לומר אינספור פעמים: "רגשות תודה זה הכי חשוב!" ותמיד שאלתי את עצמי: למה בעצם זה הכי חשוב? בשבוע שעבר סנסאי שלח מכתב לחברי הדוג'ו שמדבר על (איך לא?) "רגשות תודה והכרת הטוב".

המשך קריאה »