כמה מילים בעברית צריך בשביל לתרגם שתי מילים ביפנית

כמה מילים בעברית צריך בשביל לתרגם שתי מילים ביפנית?

無理せず 甘えず

כרגיל, משפט בן 2 מילים ביפנית – ובבואי לתרגם אותו אני נדרש לקטע שלם. אבל חשוב לי להעביר את המהות:
Muri – ביפנית זה ללכת נגד ההיגיון, נגד חוקי הטבע או עם הראש בקיר. אז החלק הראשון הוא "לא ללכת נגד חוקי הטבע, לא לעבור את הגבול".
Amaeru – זה להתפנק, להתנהג כמו ילד מפונק. אז החלק השני של המשפט הוא: אל תנהג כילד מפונק.

לסיכום:
אל תגזים / אל תלך נגד חוקי הטבע / אל תעבור את הגבול
אל תרחם על עצמך / אל תנהג בעצמך מנהג ילד מפונק

ובעצם, יש כאן המלצה מאוד חשובה: בכל אימון על כל אחד מאיתנו למצוא את המינון הנכון לו: לא לרחם על עצמנו ולנהוג בעצמנו כילדים מפונקים – שכן אז אין אתגר, גדילה והתפתחות. ומצד שני, לא להגזים, לא ללכת נגד חוקי הטבע – כי בקצה השני מחכים לנו פציעות ונזקים ארוכי טווח.

והאתגר כאמור הוא למצוא את שביל הזהב: לאתגר את עצמנו, למתוח את היכלות שלנו אבל במידה הנכונה.
זה המרשם. עכשיו נותר רק למצוא את האיזון הזה בכל שיעור ושיעור.

ואולי גם בחיים?

מצפה לתגובותיכם מאירות העיניים!

2 תגובות

  1. הי אלי,
    תודה רבה רבה על הפנינה הזאת מהתרבות היפנית.
    כל מה שהם עשו זה לדבר על גבולות הגזרה במקום על דרך האמצע (״מידתיות״)
    אבל נורא מעניין איך זווית חשיבה קצת שונה מאפשרת לנו להתעורר לרגע.

להגיב על תומר לבטל

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

פוסטים נוספים שאולי יעניינו אותך

עוף החול ומה הקשר לאייקידו
הבלוג של אלי לרמן

עוף החול ומה הקשר לאייקידו

כולם מכירים את עוף החול, הפניקס, הציפור המיתולוגית שנשרפת וקמה לתחייה מתוך האפר באופן מחזורי. בהנחה שמיתוס הוא סיפור בעל משמעות עמוקה לבני אדם (וההוכחה

המשך קריאה »
להסתכל לכוח בעיניים - שימוש בכוח מיותר
בלוג חברי המרכז

להסתכל לכוח בעיניים

באחד האימונים האחרונים התאמנו על אחיזת מנוצ'י. זו נקודת מוצא שבה ידו של האדם שמולך מונפת לכיוונך, כאילו היא אוחזת חרב, ופוגשת בדרכה מטה את

המשך קריאה »