כמה מילים בעברית צריך בשביל לתרגם שתי מילים ביפנית

כמה מילים בעברית צריך בשביל לתרגם שתי מילים ביפנית?

無理せず 甘えず

כרגיל, משפט בן 2 מילים ביפנית – ובבואי לתרגם אותו אני נדרש לקטע שלם. אבל חשוב לי להעביר את המהות:
Muri – ביפנית זה ללכת נגד ההיגיון, נגד חוקי הטבע או עם הראש בקיר. אז החלק הראשון הוא "לא ללכת נגד חוקי הטבע, לא לעבור את הגבול".
Amaeru – זה להתפנק, להתנהג כמו ילד מפונק. אז החלק השני של המשפט הוא: אל תנהג כילד מפונק.

לסיכום:
אל תגזים / אל תלך נגד חוקי הטבע / אל תעבור את הגבול
אל תרחם על עצמך / אל תנהג בעצמך מנהג ילד מפונק

ובעצם, יש כאן המלצה מאוד חשובה: בכל אימון על כל אחד מאיתנו למצוא את המינון הנכון לו: לא לרחם על עצמנו ולנהוג בעצמנו כילדים מפונקים – שכן אז אין אתגר, גדילה והתפתחות. ומצד שני, לא להגזים, לא ללכת נגד חוקי הטבע – כי בקצה השני מחכים לנו פציעות ונזקים ארוכי טווח.

והאתגר כאמור הוא למצוא את שביל הזהב: לאתגר את עצמנו, למתוח את היכלות שלנו אבל במידה הנכונה.
זה המרשם. עכשיו נותר רק למצוא את האיזון הזה בכל שיעור ושיעור.

ואולי גם בחיים?

מצפה לתגובותיכם מאירות העיניים!

2 תגובות

  1. הי אלי,
    תודה רבה רבה על הפנינה הזאת מהתרבות היפנית.
    כל מה שהם עשו זה לדבר על גבולות הגזרה במקום על דרך האמצע (״מידתיות״)
    אבל נורא מעניין איך זווית חשיבה קצת שונה מאפשרת לנו להתעורר לרגע.

כתיבת תגובה

האימייל לא יוצג באתר. שדות החובה מסומנים *

פוסטים נוספים שאולי יעניינו אותך

בואו לא נזניח את הדברים הקטנים
בלוג חברי המרכז

בואו לא נזניח את הדברים הקטנים

רוב האנשים מתייחסים ברצינות להבטחות גדולות ולעבודות גדולות, אבל מקלים ראש בהבטחות קטנות ובמעשים יומיומיים. בכדי לזכות באמונם של אנשים חשוב לקיים גם הבטחות קטנות

המשך קריאה »
רוקן את הכוס
הבלוג של אלי לרמן

רוקן את הכוס

נאקאמורה טמפו סנסאי (1876 – 1968), שהשתתף כמרגל במלחמת רוסיה-יפן, חלה במחלת השחפת לאחר שובו ליפן. באותם ימים הייתה השחפת מחלה חשוכת מרפא.
טמפו סנסאי החליט להסתובב בעולם ולחפש מרפא למחלתו. הוא הגיע לארה"ב, לאנגליה וצרפת אך לא קיבל תשובות מספקות. לבסוף, לאחר שנואש, החליט לשוב ליפן ולמות שם.

המשך קריאה »